硕士论文网第2020-09-04期,本期硕士论文写作指导老师为大家分享一篇
英语论文文章《泰国学生汉语习得英语外来词的对策研究》,供大家在写论文时进行参考。
外来词,也称外来语,是指一种语言从另一种语言中借用、吸收而来的词语。外来词丰富了一国的语言和文化,促进了国与国之间的沟通与交流。外来词的产生有其历史的渊源、也有政治、经济、科学发展的需要。世界历史发展证明,任何语言都不能自给自足,在与别的语言接触之中,往往借用其已有的思想、概念、色彩和表述事物的词语来丰富自己的语言。 汉语与泰语在其历史发展中都借用了很多种语言,其中对两国语言影响重大的有英语。对于英语的借用,汉语与泰语呈现出不同的特点。
绪论
一、选题缘起
随着中国经济的崛起,中国在世界上的地位日益提升,汉语也成为了世界很多国家学习的语言,尤其西方国家,学习人数之多,已经形成了一股潮流。对此,中国政府也不断鼓励和加大与外界国家在汉语方面的合作,开展相关国际化教育。有数据显示,2018 年底,海外开设汉语课程的大学已经多达 2500 多所,涉及国家超过 200 多个。并且范围已经慢慢发展到了中小学,而且各种类型的汉语培训班也是层出不穷。在泰国,汉语已经成为大学升学的必考科目,由此可见汉语在世界上的地位和重要性。 中国是一个非常开放的国家,在语言方面,借用了很多国家的词汇。例如俄语、日语、法语、西班牙语等等,以此达到便利沟通和联系的目的。将外语译成汉语,可以用到很多方法,譬如:借词翻译、音译或者半音半义等。 英语是世界强势语言,拥有庞大的使用人群和覆盖率。世界上许多国家在与世界的交流中,其语言的发展变化中,借用了大量的英语,中国就是其中的一个。汉语在发展中,通过音译、意译等形式,不断借用英语词汇。 而在泰语中也是如此。泰语也借用了大量的英语词汇。自拉玛三世执政时期以来,在日常生活中出现了接收英语借词来进行交流,大部分民族名称,人名,官名,国名,宗教名称用英语借词,到拉玛五世时期,英语借词使用较广泛,因为有学校教授英语和其它学科,在科学术语,植物术语,动物学术语方面的英语借词增加。如今,在泰语中有很多英语外来词,原因有很多,如:教育和信息技术发展的需要,政治发展的发展,贸易全球化,服饰,装束方面的影响,体育,娱乐方面的影响。中国与泰国素来交好。两国在教育方面的合作,也尤为突出。泰国学生到中国留学,汉语进入泰国,成为学校里的常驻科目;汉语进入泰国企业,常设汉语培训课程。“伴随中国经济地位的提升,以及在全球的影响力的提高,汉语必将成为最重要的语言之一,仅次于英文。”泰国教育部成教委员会秘书长如是说。 目前泰国有百万余名中文学习者。由于泰语与汉语既有很大不同,又具有一定的相似性,因而对于泰国的汉语学习者来说,汉语很难,容易出错。比如,对于汉语中英语外来词的习得,泰国学生很容易出错。因此,有必要对泰国学生习得汉语中英语外来词进行研究。
二、研究的意义
研究的意义:通过本论文的研究,使泰语与汉语中的英语外来词的异同点清晰化,有助于解决泰国学生在习得汉语英语外来词遇到的问题;有助于改善汉语教学中英语外来词的教学方法。 研究目的:一是通过比较分析,从历史、社会、文化等角度总结两种语言在外来词方面的特点和规律。二是通过对比分析、问卷调查法等方法,区分汉语与泰语中英语外来词的异同,使泰国学生不仅记住词,而且了解词的借用方法,了解其在汉语与泰语中的不同用法,从而正确地习得汉语中英语外来词,提高汉语学习的效率,激发汉语学习的兴趣。偏误分析是指学习者在学习第二语言时所产生的偏误,通过对学习者的中介语体系的分析,从而对学习者第二语言的学习情况和过程进行一定的解析,偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,反应了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。语言习得论说明了环境和学习对语言获得的决定性影响。语言习得论认为通过传统的学习理论人们可以获得第二语言的掌握,人们在环境中强化历程对言语行为的发展具有重要的影响。
第一章 文献综述
近些年来,中国与泰国的学者们对汉语英语外来词的研究,对泰语英语外来词的单独的研究很多,为本论文的研究提供了参考。
第一节 关于汉语中的英语外来词研究
关于汉语中英语外来词的研究文献很多,大都围绕汉语借用英语外来词的特点、借用方法、借用影响等,对本文的研究具有很大的参考价值。汪格培 在 (2002)《英语词汇学高级教程》中,详细系统的研究了英语汉语借词的类别、特点和来源。先是阐述了英语中的汉语借词现象已经由来已久,大约有 1000 多年的历史了。但都是英语影响汉语,汉语影响英语的可能很小,因为所处地理位置存在极大不同。因此也就造成了汉语输入英语的借词量要远远落后于其他欧洲语言。只是随着近期经济的发展,贸易的发展以及当下各种媒体的发展,才慢慢改善了这个情况。汪格培还对英语汉语词汇进行了阶段的分类,分为以下几个阶段:第一阶段,初期,汉语借词的发展前途并不看好;第二阶段,初步同化阶段,词汇借用是在其词汇的语义和形式上进行的。第三阶段,渗透阶段,也称为相当同化阶段。不能被英语吸收的其他成分,在不断发展和接触中,逐渐进行调整,以适应英语语法和习惯。通过调整后的语义的反复使用和吸收,发展成为具有约定俗成的、稳定词义的词汇。第四阶段,通过前边所说的一系列发展阶段,来到了完全同化阶段。完全同化后,一般就很难看出原来的特征了。最后,王先生对英语中汉语借词的特征进行了总结分析:汉语借词后读音上会发生变化;且数量比较少;拼写变体相对比较多;部分借词具有方言痕迹等等。 赖彦(2008)《汉语借用英语外来词的特点及语用理据》, 本文基于报章语料分析现代汉语借用英语外来词的音译和意译方式, 外来词语素构成新词的显著特点以及外来词的语义语用特征, 揭示在英语强势语影响下现代汉语词汇发展的内部结构演变机制和嬗变规律及其语用理据。李晓娜在(2012)《现代汉语中的英语外来词探析》中,作为语言借用的重要方面,词汇借用是文化交流和语言交往过程中的常见而不可避免的现象。它解释了什么是外来词以及近代中国外来词的引入。 单词和翻译方法不同。外来词在进入母语后经历了一系列变化,其中一些最终被接受和吸收,其他被排除在外。本文分析了汉语外来词的演变。 大量的外来词不仅对汉语有积极作用,而且还带来一些问题,应遵循相似的发音,一般用法和方便书写的原则来规范外来词,促进汉语的健康发展。罗谚(2015)《浅议汉语中英语外来语的借用形式》中,汉语是目前世界上独一无二的表意文字形成的语言文化,具有几千年的历史。它的生命力旺盛,最主要的特点是随着历史变化而不断丰富自己。汉语在历史发展中不断吸收周边少数民族的语言,也不断吸收国外的语言词汇,才形成今天这样浩瀚的文化形式。自从我国实行改革开放政策以来,和世界交流日益频繁,一些外来词语也逐步进入到中国人的生活中。这些外来词语,除了具有东方特色的日韩语言词汇之外,更多的是英语词汇,这些词汇丰富了现代汉语的表达能力。
第二节 关于泰语中的英语外来词研究
วัฒนา อุดมวงค์(1981)《English Loanwords in Thai and Optimality Theory》中,对英语借词的泰文转写方案进行了探索,认为目前英语借词存在着书写混乱的问题,并提出了相关的优化方案。ปราณี กายอรุณสุทธิ์(1983)《The Mixing of English and Thai in Thai Daily Newspapers》中,统计数字描述了泰国报纸上英语和泰语词汇的组合和具体使用情况,并描述了将英语和泰语词汇结合起来的一些方法,但没有对其语音、结构等进行深入分析。刘利亚,中山大学东南亚历史研究所研究生,发表于《东南亚研究》(1988年第 2 期)的文章《泰语中的外来语浅析》中对泰语中使用借用的英语基于三种方法:借方词、缩写、复印和,对泰语影响的简要描述。 ก าชัย ทองหล่อ(1997) ,在其所著《หลักภาษาไทย》(泰语法则)中,对泰语如何对泰语如何借用英语进行了阐述,它描述了英语单词的使用方法,根据英语单词的形式和发音分为九类,并列出了区分英语单词的具体方法。泰国农业大学泰语专业研究生专业学术论文(1999)《พัฒนาการค ายืมภาษาอังกฤษ ที่ปรากฏในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานพ.ศ.๒๔๙๓ พ.ศ.๒๕๒๕ และพ.ศ.๒๕๔๒》(泰国皇家学术院 1950、1982、1999 版辞典中英语借词的演变)中,根据并分析一般条款中所载的英语辞典在泰国各时期三个版本的特点,在结构调整、语音和意义上突破英语字汇,提供了一种进化的观点,简要概述这一时期的英语中使用的术语。有关青年杂志中泰语与英语的混用的研究有:กาจนา นาคสกุล(2002),在其著述《การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยในนิตยสารวัยรุ่น》(青年杂志中泰语与英语的混用)中,统计分析了当代青少年口语中英语词汇与母语的混合使用情况,统计分析使用英文和母语词汇的组合在年轻人的现代语言中的情况,探讨了未来语言建设的进程和结构新词汇的特点新词,并预测了未来英语借词的发展。อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์ (2007)《A Note on English Loanwords in Thai》中,提供了英语中使用的术语的基本信息,列出了最初的术语情况,包括泰语英语的术语情况,其中不同表达的比例解释了音节和英语注释之间的区别。同时,列举了历史背景与组织的基本形式之间的联系,如语气的变化。潘娜(2009)《泰语中的英语外来词》中,泰语是一种正在使用的语言,因此泰语必然存在着进化,泰语也必然地有步骤地改变。使泰语发生重大改变的重要原因有:前期泰语借用英语外来词的词语,使得泰语中产生多个音节的单词和词语。后期泰国与西方国家有贸易和教育往来、文化交流,促使泰国借用更多的英语外来词,使得现用的泰语跟原来的泰语有了很大的改变。解放军外国语学院亚非语系副教授易朝辉,在其著作《泰语外来词同化现象研究》(中国出版集团 2013)中,对泰语外来词的同化现象进行了分析研究;其学术论文《泰语中的英语源意译词初探》(解放军外国语学院学报(2008)中,指出当代泰语借入英语词汇的主要方式已从音译词转变为意译词,并就英语意译词的产生、结构和影响等作出了分析。 综上所述,目前的研究都是分别关于汉语与泰语中英语外来词的研究,而关于两国英语外来词的比较研究几乎没有,关于泰国学生汉语英语外来词习得的研究更是未见纸端。因而,本论文的研究算是一种尝试。
第二章 汉泰语中的英语外来词对比
第一节 汉泰语中的英语外来词概述
第二节 汉泰语中的英语外来词借用方式对比
第三节 汉泰语英语外来词的影响
第三章 泰国学生习得汉语中的英语外来词调查分析
第一节 调查描述
第二节 调查结果
第三节 存在的问题
第四节 问题产生的原因
第四章 泰国留学生习得汉语英语外来词教学对策
第一节 对泰国汉语教师教学调查
第二节 教学建议
结论
尽管汉语和泰国语都从英语借用词汇,但由于两国各自语言的特征、不同的借用方式等原因,英语外来词在两国的语言中呈现出不同的特点。英语外来词在两国语言中具有不同的借用方式、借用原因、借用背景,因而对于泰国学生在汉语英语外来词的习得中产生了一定的影响。为明确泰国学生习得汉语英语外来词的过程以及所遇到的问题,本论文在文献调查与问卷调查的基础上,通过汉语与泰语中英语外来词的借入原因、借入方式等对比,展开了泰国学生汉语英语外来词习得研究。 通过对圣约瑟夫·西碧差汶学校 (Saint Joseph Sri phetchabun School)高中一年级的 20 名学生的调查,得到学生对于汉语中不同类型英语外来词的掌握程度不同:音意兼顾法为 23.17%;半音半意法 21.95%;音译法 19.51%;音译附加汉语语素法 18.29%;借译法 17.07% 。结果表明:音译加汉语的语言元素这种外来语是泰国学生最容易掌握的外来词学习种类。它是以单音节或双音节词用汉语的语境翻译得来的。这种直接翻译的方式也是最容易让学生理解的方式。比如说:“热狗”一词,意思是 “Hotdog” ,“热”英语是 “Hot”,“狗”英语是 “Dog”。此外,使用的最好是音意兼顾法,是汉语同音字,这种词语一般属于直接翻译,语音与词语状态基本不发生改变,如:保龄球 (bowling+球),其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。 造成泰国学生习得汉语英语外来词问题的主要原因,一是母语负迁移的影响;二是教学方法的不得当。 通过对该学校汉语教师的调查发现:虽然每个老师的教学方式不尽相同,但这些方式方法的使用都是为了让学生更好的学习汉语,学习汉语中的外来词。而有些相同的教学方法,同时每个老师的教学方法对学汉语的泰国学生都有好处,因为可以把最合适的教学方法在教材中。这样就会对汉语的教学有帮忙。
该论文为收费论文,请扫描二维码添加客服人员购买全文。
以上论文内容是由
硕士论文网为您提供的关于《泰国学生汉语习得英语外来词的对策研究》的内容,如需查看更多硕士毕业论文范文,查找硕士论文、博士论文、研究生论文参考资料,欢迎访问硕士论文网英语论文栏目。