摘要是一篇论文的重要组成部分,是一篇文章的精华浓缩部分,读者通过阅读摘要就能知道文章的总体结构和内容安排,也要知道文章的创新点和重点难点在哪,得出了什么样的结论。所以摘要可以说是一篇简短且具备完整性的短文。
摘要的特点
01
内容的客观性
毕业论文内容提要的撰写,必须严格按照论文本身的内容,客观准确的介绍。有一说一,有二说二,不夸大也不缩小,更不能主观臆断,脱离作品内容,随意编写。
02
高度的概括性
毕业论文内容提要的篇幅较短。要把一篇几千字乃至上万字的文章浓缩成二三百字的篇幅。因此,摘要要求作者具有高度的概括力,把握论文的中心,对全文进行提炼和加工,把论文的主要内容和观点准确地概括出来。不能不分主次,泛泛而谈。
03
语言的简明性
毕业论文内容提要的高度概括,就要求语言简洁明确,以极为简练的语言,十分准确的概念表达丰富的内容,否则重复罗嗦,就失去了浓缩的作用。因此,表达的文字不在多,贵在字字有意,句句达理。
04
陈述性语言书写
论文摘要主要针对论文要点的简要说明和介绍,因而要用平实说明的方法, 开门见山地把论文的主要观点,写作目的陈述出来,不加以议论,更不用描绘和渲染。
包括哪些内容
对象:是论文研究调查的所具体的主题范围,体现出论文的论述内容、要解决的主要问题等。
方法:是论文对研究对象进行研究的过程中所运用的各种途径,例如:原理、理论、条件、材料、工艺等,是完成研究对象的必要手段。
结果:是作者运用研究方法对研究对象进行实验、研究所得到的结果、效果、数据,被确定的关系等,是进行科研所得的成果。
结论:是作者对结果的分析、研究等,是结果的总结,体现研究结果的可靠性、实用性、创新性,体现论文研究的价值与学术水平,是决定论文价值的体现。
摘要的写作技巧
技巧—:上网查阅一些或阅读一些论文摘要的写作资料,仔细研究一下别人的写作步骤、方法和技巧。
技巧二:多向指导教师和同学请教,并根据提供的意见和建议及时修改,以期达到更高水平。
技巧三:叙述要完整,要有逻辑性,短文结构要合理,在简短的篇幅下尽量是语言优美。
技巧四:从小从专,即是指软文撰稿者在进行选择和提炼摘要时,要从专业出发,从小处入手进行突破,切记全而不专,大而空洞。
毕业论文摘要翻译方法
通常来说,论文摘要的英译主要分为:根据上下文的关系,将原文的词汇含义、语法关系、习惯用法和逻辑关系等弄清楚,对论文摘要原文的内容进行正确的理解,这也是对论文摘要进行翻译的前提;通过对词义进行正确的选择并合理进行排列之后,将各句子的成分进行组合,将论文摘要原文的意思正确地表达出来,这是对论文摘要进行翻译的关键;通过对照检查原文,进行仔细的校核,对译文语言进行斟酌并润色其文字,这是对论文摘要进行翻译的保障。论文摘要语言表达上的特殊性由论文摘要叙述上的客观性以及内容上的概括性所决定,在对其进行翻译的时候应对以下一些问题的处理技巧引起注意:
(一)专业术语的选择
专业术语的准确选择是保证科技文摘要翻译准确性的前提条件。专业术语一般是关键词,在对词义进行选择的时候,要对所叙述内容的专业范围有足够充分的考虑,并且还要对语境引起重视。在不同的应用条件下,每个词汇都有不同的词义,具体应该选择哪一个,必须视情况而定。
例如,如化工论文摘要里的“冷凝器”不是cold congeal machine而是condenser,“再沸器”不是machine of boiled again而是reboiler,“常压塔”不是 ordinary pressure tower而是atmospheric tower,等等。
(二)人称及时态
This paper、article等单数第三人称是英文论文摘要句子的主语中较为常用的,简而言之,就是主体即为文章的本身,用作者自称或第一人称的时候很少。因为论文摘要使用的文体是以叙述或介绍为主,科技论文英文摘要句子的谓语动词的时态大致可以分为以下四种:
第一,摘要开头是将本文要描述或报告的内容进行表示,摘要结尾是对作者的建议和观点进行表示,可以采用一般现在时。
第二,通常采用一般过去时对研究过程进行叙述。
第三,通常可以用现在完成时对某课题已经取得的成功进行说明。
第四,在叙述研究过程采用一般过去时的过程中,最好采用过去完成时对这一过程发生之前的事进行叙述。
例:针对当前在实际中使用的加热炉和轧机的匹配制度存在的缺陷,提出一种基于钢坯期望出炉温度的推钢速率控制策略和基于斜坡函数的待轧控制策略,从而优化了加热炉和轧机的匹配制度,工业试验证明了这种匹配制度的合理性、简单性和易行性。
英译:For defects in matching rules of reheating furn-ace with rolling mill,this paper proposed a push rate control strategy based on the target drop_out temperature and rolling delay control strategy based on temperature ramping rate,thus matching of reheating furnace with rolling mill is optimized.The proposed matching rules are feasible,simple and easy to be implemented。
(三)英文摘要的语态
科技论文通常将重点放在对过程与客观事物的描述方面,尽可能地排除主观成分,并不带一丝的感情色彩。所以,在编写英文摘要的过程中,一般都是使用第三人称的被动语态。主要是因为被动语态能够不用提到相关执行者,使行文更为客观。其次,采用被动语态的句子能够在结构上进行一定的调整,且在选取修辞手法时也更为恰当,从而使名词短语得到拓展,句子中包含的信息量也更为丰富,并使得结论与问题等相关内容更加突出。而部分表达采取被动语态在结构方面没有主动语态简练,且表达也不够直接有利,不能够有效地突出动词想要表达出的内容。因此,在选择使用何种语态时,不但要结合摘要的特点,还必须满足表达的相关需要。摘要通常都较短,要尽可能地不混用语态。
例如:我们建造了个模型来验证它的有效性,译成A model was built to demonstrate its validity。把汉语的主语省略,宾语译成英语的主语,整个句子采用被动语态。不用人做主语,避免造成句子含混不清。
(四)用分析结构法拆译长句
科技论文摘要中因为有时要描述事物或现象的前因后果和简单过程,也经常采用复合长句。因此,在翻译的过程中要求译者在分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。
例如,在茫汉断陷南部断坡带地形坡度大,沉积物近源快速堆积,形成巨厚的扇三角洲扇粗粒岩性前积到湖盆,破坏了沉积中心半深湖和深湖相形成的烃源岩的保存,使得沉积中心的烃源岩的发育影响了断陷的生烃潜力。
分析:通读整句之后,可以分析出整个句子是个因果句。原因本身是由几个分句构成的,结果是“影响了断陷的生烃潜力”,而且这几个句子本身之间也存在内在的逻辑关系,“在茫汉断陷南部断坡带地形坡度大,沉积物近源快速堆积”中就存在内在的因果关系,而后面的三个以动词开头的短句又是前面的结果,最后一句则是总的结果。在翻译的过程中,可以根据内在的逻辑关系把一个长句翻译为多个句子。
译为:Because on the south of Manghan Sag the slope isvery steep,the sediment deposits quickly near the provenance,and the coarse sediment prograde to the lake basin formed thickfan-delta,and destroy the reservation of source rocks which areformed by the semi-abyss and abyss in the sediment center.Andthe development of the source rocks in the sedimentary center affects the potential oil generation。
(五)有的词可以不译
汉语里如情况、状况、条件、问题等名词,其具体的含义有时有,有时无,或有时不多。当他们不具有具体的含义,在写英文摘要的时候不用将其翻译出来。
摘要部分在毕业论文中起到特有的作用,是其他步骤内容所不具备的。写作之前,首先要知道有哪些要求。这点基本上都是能够熟知了解的,到了内容撰写环节则考验我们是否掌握好足够的写作技巧。而说到论文摘要的翻译问题,可以说让不少人感到头疼。现在大家不用担心了,文中分享了一些方法和注意点,相信大家看完会有一定的收获。