硕士论文网第2021-10-17期,本期硕士论文写作指导老师为大家分享一篇
商务英语论文文章《皮革商贸英语翻译问题及翻译策略》,供大家在写论文时进行参考。
随着我国经济的不断壮大与发展,国际贸易已然广泛盛行,我们正在大阔步地走在世界的前列,全方位地与国际接轨。贸易的全球化必然会引发更多的交流与合作,中英文合同也会越来越普遍,其中合同的文体、翻译便成为了一项技术性、实践性很强的工作。我国皮革市场在国际贸易中占有一席之地,相关合同的文体与翻译不仅要与文化差异、法律法规、商业交际相结合,还要能够与皮革的专业知识相融合,以使合同更贴近中方的需求,更能保护中方利益。面对皮革国际贸易的迅猛发展,培养既有专业知识又能熟练书写国际商务合同的人才,是当前皮革贸易发展中的重中之重。《国际商务合同文体与翻译》这本书为皮革贸易中合同的拟定提供了很大的帮助,特别是其中英文合同的翻译能力指导,在句式、语篇上都有详细的分析和规范的案例,能够有针对性地提高皮革贸易翻译者的翻译技巧,灵活实现专业知识的融合,具有极强的实践意义。《国际商务合同文体与翻译》一书共分为八章,在第一、二章中,详细介绍了国际商务合同的种类、形式、常用条款及其相关内容,让学习者对合同有一个规范的学习;在第三章中,整个章节围绕“商务合同中的名词化结构”进行分析,将其结构与普通英语中的结构进行了对比学习,看似是一个特殊问题的讨论,实际上却是一个普遍存在的文体,很好地引起了学者注意和重视;在第四章中,重点介绍了国际商务合同的语言特点,对其中的用词、句法、文体、动词时态进行了详细的案例阐述;在第五、六、七章中,对国际商务合同中的翻译标准、翻译过程进行辩证分析,这也是本书的重点,以使作者能够掌握全面系统的翻译技巧,综合提高学者的翻译水平,为翻译工作打下坚实基础;第八章是对前七章的总结,利用“实践”的方式让学者明白国际商务合同翻译的文体与技巧,特别是其中的案例采用了实际工作中的合同,使其应用性更强一些。
在皮革产业的商业贸易中,合同的建立与普通合同有一定的区别,借鉴《国际商务合同文体与翻译》这本书,可以将皮革专业知识与商贸英语相融合,使其适合皮革贸易的需求。在两者的融合中,我们针对皮革商贸中存在的文体,建立了以下三种翻译策略。第一、皮革商贸中合同书写的客观性。众所周知,商务合同中要涉及很多条款,相关的有效力条款、转让条款、保证条款、保密条款、价格和付款条款、接触条款、终止条款、违约处罚条款、不可抗力条款等,都需要能够在合同中客观、公正的表达。在《国际商务合同文体与翻译》这本书中,对相关的条款做了细致的阐述与分析,融合皮革商贸,我们就可以在句式上进行改进来体现客观性,词汇可以多采用名词,时态多采用现在时,语态多采用被动语态,其中的状态常用静态结构来进行表达。另外,在词汇的使用上,多采用缩略词、非限定动词以及专业术语,尽可能地减少表达错误,以使合同的表达更为简洁、客观,更能保护我们的合法权益。第二、皮革商贸中合同翻译的专业性。不同的领域,合同的拟定也有很大的区别,这与专业知识有着密切联系。本书中,特别点出了商贸英语的专业性,不仅有固定的涵义还要有固定的表达结构,这与专业知识是分不开的。在皮革商贸中,包含大量的专业词汇,条件句、被动句频频出现,这些句式的翻译相对于文学翻译来说更要具有专业性、忠实性,稍有曲解便会造成误解、形成纠纷。借鉴《国际商务合同文体与翻译》这本书,我们就要融合专业,了解商务合同中的句型与词性,在合同中灵活地增词或者减词,细致了解定语从句、状语从句、长句的形成、分析及其翻译技巧,找到合适的翻译方法,尽量运用专业套语,以避免翻译中出现不准确的现象,在语言结构上具有专业风格,形成符合皮革商贸发展的一系列专业语言。第三、皮革商贸中合同翻译的实战性。商务合同的翻译是一个复杂的事情,还要与当时的场合、语境结合起来,故实战中的合同翻译更为重要。在《商务国际合同文体与翻译》这本书中,特别针对实战翻译提出了两种方法:直译法和意译法。在皮革贸易中,直译法更能准确传递语言的客观和深层含义,这也是皮革商贸合同翻译中常用的翻译方法;然而,不同国家的语言是有一定差别的,直译法有时也会产生误解,意译法就会给以适当的补充,利用插入法、倒装法、词性转换等方法,可以灵活地理解合同含义,以使合同双方都能较为准确的表达自己的意思,实现合同的效力,促使双方合作的持续性发展。
总之,合同的拟定是一件严肃的事情,翻译工作更是容不得半点马虎。《国际商务合同文体与翻译》这本书,使我们可以全面细致的认识合同,使我们能够结合自身的专业知识,将合同翻译的更加准确、恰当,使皮革国际贸易事业的发展更加稳健。
以上论文内容是由
硕士论文网为您提供的关于《皮革商贸英语翻译问题及翻译策略》的内容,如需查看更多硕士毕业论文范文,查找硕士论文、博士论文、研究生论文参考资料,欢迎访问硕士论文网商务英语论文栏目。