硕士论文网/国内首批论文服务机构

当前位置:硕士论文网首页 > 英语论文 > 商务英语论文 > 基于需求分析的高职商务英语翻译教育特点研究

基于需求分析的高职商务英语翻译教育特点研究

时间:2021-09-08 11:26 | 栏目:商务英语论文 | 浏览:

硕士论文网第2021-09-08期,本期硕士论文写作指导老师为大家分享一篇商务英语论文文章《基于需求分析的高职商务英语翻译教育特点研究》,供大家在写论文时进行参考。
  [摘要]学习需求和岗位需求调查表明高职商务英语翻译教学应以提高学生语言水平和初级商务翻译技能为目的。本文基于调查结果,从教学定位、教学目标、教学原则、教学内容和教学方法五方面对翻译教学特点进行了分析,指出教学需遵循“实用性”、“实践性”和以“学生为中心”的原则,以岗位需求为主线,以真实商务情境和商务文本为教学内容,灵活使用多种教学方法,充分调动学生翻译学习积极性,满足学生学习需求和用人单位的岗位需求。
  [关键词]需求分析; 教学定位;教学特点
 
  目前翻译教学研究集中在本硕博层次,高职层次的研究明显滞后,导致高职商务英语翻译教学在教学定位、教学目标、教学原则等关键问题上缺乏共识。因此,高职商务英语翻译教学需要在学习需求和岗位需求的基础上,对教学特点进行系统研究,以达到明晰教学定位、优化课程设置、调整教学模式的目的。

  一、需求分析与翻译教学

  需求分析( needs analysis) 指通过内省、访谈、观察和问卷等手段对需求进行研究的技术和方法,它对学科建设、课程设置和教学实践都具有现实指导意义。需求分析包括学习者需求分析和目标情景需求分 析,也 称 个 人 需 求 分 析 和 社 会 需 求 分 析( Hutchinson & Waters,1987; 束定芳,2004) 。学习者需求是指学生的学习优势与不足、学习期待、学习动机、学习条件等; 社会需求是指社会或用人单位对相应能力的要求。翻译教学要满足学习者和社会的需求,根据需求调整教学。翻译教学首先要“以学习者为中心”,充分考虑学习者的主观能动性、创造性和互动性( 李德凤,胡牧,2006: 62) 。王金波( 2009) 调查某高校非英语专业本科生的翻译教学需求,发现学生工具型学习动机明确,建议以学生为中心,帮助学生提高语言水平和翻译技能。苏伟( 2011) 调查了国内四所翻译专业本科生的交替传译课程需求,指出口译课程应根据学生需求做相应调整。其次,翻译教学须以满足社会需求为前提,眼下出现的各种“定制班”正反映了这种需求,如北外奥运翻译订单班、英国“三明治”翻译课程。国内岗位需求调研涵盖了刘和平所指的初、中、高三阶段的翻译教学,也包括了高校非英语专业本科生翻译教学。胡东平和王建辉( 2009) 以英语专业本科生为研究对象,强调翻长。潘华凌和刘兵飞( 2011) 调查了江西省对翻译人才的需求,提出高校要建立适应区域经济发展需要的翻译人才培养模式。穆雷和杨冬敏( 2012) 基于国内 10 家翻译单位的市场需求情况,提出建立以市场需求为导向的翻译人才培养机制。国内这些需求调研为不同地域、不同层次的翻译教学定位和课程设置提供了依据,但是高职翻译教学的学习需求和社会需求调研几乎无人问津。职业教育要遵循“育人”而非“制器”的原则,在保证学生掌握知识与技能的同时,要关注学生的个体特征,而且职业教育要与学科教育相通相融( 黄尧,2009: 122) 。不管从职业教育角度,还是从翻译学科视角,高职商务英语翻译教学都要符合社会需求和学生学习需求。

  二、学习需求和岗位需求调查

  课题组分别以江西外语外贸职业学院商务英语专业 106 名在校生、14 名实习生和 150 名不同高职院校的该专业毕业生为调查对象,通过问卷、访谈和实习周记的方式,对学习需求和岗位需求调研。
  一) 学习需求调查
  1. 调查目的与调查对象
  调查由问卷和访谈两部分组成,以了解学生翻译学习的动机和目的、对翻译教学的评价、翻译学习的不足和期待。前两项采用封闭型问题,第三项是开放型问题。调查对象为高职商务英语专业二年级两个行政班的学生,他们经过一学期翻译学习,对翻译和翻译教学有较全面的了解。发放问卷 106 份,回收 106 份,有效问卷 102 份,问卷回收后对其中的12 位调查对象进行了访谈。
  2. 调查结果分析
  调查内容及结果统计见表 1。调查表明,高职商务英语专业学生翻译学习的最大动机是就业,就业目标集中在外贸业务员上。其次是考证,考证首选是四六级,然后是“全国外语翻译证书”考试,因为四六级证书是外贸业务岗位招聘的主要条件,而翻译证书也能增加应聘砝码。这说明学生翻译学习的工具型动机明显。学生翻译学习目的也很明确,依次是提高英语水平、提高翻译技能、增强就业竞争力和通过四六级。
翻译学习需求问卷 ( 102 人) 调查内容及结果统计
  调查显示学生对翻译学习效果认可度偏低,只有不到三分之一( 30. 4% ) 的学生对教学效果表示满意,有 31. 9% 的学生不满意。教学中体现出的问题有以下三点: 第一,大部分学生词汇量少、英语语法基础差、双语水平低,因此他们认为课程偏难,希望老师在翻译教学中考虑到学生实际语言水平,适当对词汇和语法进行训练。第二,重技巧、轻实用的翻译教材和教学内容与学生胃口不合,他们希望翻译教学能与外贸工作和四六级考试相融合。第三,教法单一、缺乏实践的教学模式导致学生学习兴趣偏低,他们希望增加小组互动,“适当补充一些有趣的翻译内容”,比如电影字幕翻译。
  ( 二) 岗位需求调查
  1. 调查目的与调查对象
  为了解实际工作中的翻译类型和常用的翻译方法,课题组对外贸从业人员和实习生进行了调查。调查分两部分,第一部分是问卷,调查对象为从事外贸行业的 150 位高职商务英语专业毕业生,第二部分是 275 篇实习周记,调查对象为 14 位在外贸公司实习的学生。在笔者的指导下,实习生们按照要求把外贸工作中的“翻译故事”记录下来提交在网络实习平台。岗位需求调查历时一年,从 2014 年 3 月到 2015 年 3 月。
  2. 调查结果分析
  ( 1) 外贸工作中的翻译
  高职商务英语专业学生毕业后主要在私企和民营企业从事外贸业务,这些企业没有专职翻译,外贸业务员经常要处理一些笔译和口译事务( 谢媛媛,2015) 。表 2 显示,外贸工作中笔译居多,以信函翻译、产品翻译和合同翻译为主; 口译很少,主要是在一些临时性场合,如给领导或客户做口译。初入职场的实习生们的反映也验证了这个观点,“整个外贸流程很难区分英语的听说读写译,每个技能与外贸工作融为一体”。“我有时要把客人的邮件翻译给工厂”,“上礼拜,经理叫我翻译了一份催款通知发给客户”。“口译很少,有时需要给领导做口译,比如,和客户聊单子的时候,领导在旁边说中文,我就直接口译给客人听。
  2) 工作中的翻译策略
  被调查者普遍反映,他们接触到的商务翻译,不会用到复杂词汇,也无需多少翻译技巧。句子简单、语言规范、译文准确即可,否则,会让客户厌倦,领导不满。做好翻译最关键的是要掌握扎实的商务知识和商务技能,熟悉外贸工作流程和行业术语。一些实习生都认为: “不管笔译还是口译,都不算难,不一定要有多优美的语言,要学会用简单的英语表达出来,让客人理解我们的意思。当然前提要有比较扎实的外贸实务知识,熟悉本行业的专业术语。”实际工作中,翻译重点关注的是工作内容而不是语言形式,翻译时应以简单规范的语言准确传递与原文相同的信息和要点。

  三、高职商务英语翻译教学特点分析

  ( 一) 教学定位
  高职商务英语翻译缺乏明确清晰的教学定位,目前主要有两种说法,一种认为是“培养和发展工商业务翻译技能”( 姚嘉五,2011: 65) ,另一种认为是“培养应用型商务翻译人才”( 刘友敏,2011:186) 。这两种定位都一定程度上考虑到了高职教育的职业针对性,但缺乏岗位需求和学生需求的实证依据。“培养和发展工商业务翻译技能”对学生实际语言水平的关注度不够,无法满足学生提高语言水平的学习需要。而“培养商务翻译人才”又夸大了高职商务英语翻译教学的作用,因为该专业学生毕业后,几乎没有担任专职译员的,他们的双语水平和翻译能力也难以胜任专职译员的工作。曾昭涛( 2009: 50) 认为高职应用翻译是低端的非职业化翻译,属于“初级工具翻译”。这种说法与岗位需求相适应,也考虑到了学生的语言水平,有一定的借鉴意义。因此,高职商务英语翻译教学可定位为初级商务翻译教学,这种翻译教学不是培养专门的商务翻译人才,而是在培养学生商务翻译技能的同时,关注学生语言水平的提高。
  ( 二) 教学目标
  1. 掌握商务语言特点和基本商务翻译策略
  商务知识是商务英语翻译的前提,熟悉规范的商务语言是准确翻译的保证,如果对商务内容知识知之甚少,不熟悉专业术语,译者就无法准确理解原文,更谈不上准确传递原文的信息。翻译教学的目标之一是通过翻译训练使学生掌握商务语言特点并了解工作中的翻译任务,同时也帮助学生掌握基本的翻译策略和翻译方法。案例分析和教师讲授有助于学生掌握一些基本的应用翻译理论,如功能目的论,使学生明白商务翻译与其他应用翻译一样,无论在译法上,还是译品形式上,可变性很大,翻译最终要以翻译委托人的目的为准( 方梦之,2003) 。而高职学生理论学习要坚持“够用为度”,点到为止,重要的是让学生把理论切实应用到实践中去。
  2. 提高学生语言水平、夯实语言基础
  高职商务英语翻译教学不能忽视学生语言水平的提高。高职学生词汇量少、语言功底不扎实、英汉双语转换能力差,遇上稍难的句子,往往不知所措。对高职学生而言,翻译教学是一种提高学生语言水平的教学手段,通过翻译学习扩大他们的词汇量、巩固语言知识、夯实语言基础。因此,在翻译教学中,既要帮助学生扫清英语语法障碍,也要关注学生词汇量的积累,同时也要提高学生规范使用汉语的意识。只有一手抓语言水平,一手抓翻译技能,才能保证学生毕业后能承担商务工作中的口笔译任务。
3. 激发学生翻译学习的积极性
学生对翻译学习开始有强烈的工具型学习动机,但随着学习的推进,他们发现翻译教学以讲解翻译技巧为主,缺乏实用性,又加上自身的语言水平问题,有学生产生了焦虑、怀疑、厌倦心理,失去了学习兴趣。如果不正视这些消极情感,就无法提高翻译学习效果。教师要通过一些情感支撑来提高学生学习热情: 比如,选用以商务为主线而不是以翻译技巧为主线的教材,用真实的商务素材和四六级翻译作为教学内容,采用多元化教学手段,帮助学生主动获取合适的翻译材料进行自主学习。
( 三) 教学原则
  1.“以学生为中心”: 尊重学习需求和学习情感
  “以学习者为中心”是指教学目标的设定、教学内容的选择,教学方法的使用等环节要充分考虑学生的知识水平和心理特征。高职学生在英语运用和行业知识运用上处于初级阶段,在学习动机方面,工具型学习动机明显。翻译教学必须要考虑到学生这些智力因素和心理因素,翻译教学既要拓宽和巩固学生的商务知识,夯实学生语言基础,也要激发学生的学习动机,让学生对翻译产生兴趣,通过不同的翻译教学活动,增强学生信心。
  2. 实用性原则: 以岗位需求为主线设计翻译教学
  符合岗位需求是高职商务英语翻译教学“职业性”的充分体现。理论上说,校企( 行业) 合作是最佳途径,但就专门的翻译教学而言,校企合作实际上很难开展。作为初级商务翻译,高职商务英语翻译只是外贸工作流程的一个环节,很难以某个具体的工作岗位来要求。换句话说,该专业毕业生主要担任的是外贸业务员而不是专职译员,校企合作能提供外贸业务员岗位,却无法提供专职译员的岗位。在这种情况下,可行的办法是以岗位需求为依据,模拟真实的商务口译场景和借鉴真实的商务文本对翻译教学进行课程设计。
  3. 实践性原则: 以实训为主,理论讲解为辅
  对高职学生来说,翻译课程难度大、训练少,因此,翻译教学最重要的是提供学生实训机会。不管是口译还是笔译,只有通过实训才能确保翻译达到准确沟通的目的。翻译实训不是简单的做些翻译练习,教师要有详细的训练要求和完整的实训手册。在教学方法上也要有所创新和突破,改变单一的教师讲解模式,通过“做中学”,使学生掌握基本的商务翻译策略,深刻体会商务翻译的根本目的在于准确传递信息和内容。教师也要把学生译文中的问题进行整理归纳,总结到理论高度。
  ( 四) 教学内容和教学方法
  1. 教学内容要体现岗位需求和学习需求
  一套科学合理的翻译课程必须确定理论课与实践课比例,翻译本科专业的理论课以 15% 为宜,外语专业本科生的理论课应占 5% ( 穆雷,郑敏慧,2006: 8) 。根据需求分析,高职商务英语专业翻译课程理论课比例应少于 5% ,可控制在 2% 左右,笔译可占总课时的 85% ,口译占 15% 。其中,口译教学以创设工作情境,进行模拟训练为主,如接机、客户接待等,通过训练掌握一些简单基本的口译方法和笔记方法。笔译教学以商务文本为主,商务文本从易到难,从名片、产品名称到商务合同、广告翻译,也可选择一些四六级翻译作为教学材料。总之,高职商务英语翻译教学内容既要涵盖商务翻译技巧,也要兼顾语言训练。
  2. 教学方法要体现工学结合,强调实践
  国内高职翻译教学普遍以教师讲解为主,学生积极性不高,教学效果欠佳,需要改革教学方法和手段———项目教学、翻译工作坊、语料库等方法的灵活运用都将有助于提高翻译教学效果。项目教学在高职商务英语翻译教学中具有较强的操作性。依照项目教学原则,可将翻译教学内容按商务知识进行分类( 如商务接待类、商务合同类、商务信函类、产品说明类、广告类等) 。以小组为单位,通过小组讨论、组员单独翻译、互改互评、合作翻译、教师评价、优秀译作分析等环节完成每个主题的学习。主题式项目翻译教学有助于巩固商务知识、掌握各类商务文本的翻译特点、提高商务翻译技能。小组合作也有助于降低翻译学习焦虑,提高学生学习兴趣。尤其是互改互评环节,学生通过译文对比( 词类对比、词性对比、语义对比、句型对比等) 挖掘错误的原因,有助于提高学生语言水平。“翻译工作坊”帮助学生营造一个真实的翻译场景,给学生更多的实践机会,有助于发挥学生的积极性和主观能动性。“翻译工作坊”教学大体按以下步骤: 教师选择文本—学生阅读文本—借助翻译工具进行初步翻译—小组评价和讨论译文及翻译技巧—教师评价( 李明,仲伟合,2010) 。在高职商务英语翻译教学中,商务文本的选择和利用是关键,学生阅读文本前,教师要对文本类型和相关翻译策略做简要说明,帮助学生选择翻译策略和方法。传统教材和教学方法无法提供丰富的语料,也无法展示译文的多样性,学生对教材的译文只是被动的接受,缺乏主动性。随着网络的日益发达和完善,翻译教学不可避免地要使用新工具和新技术( 王克非,2004) 。将语料库带入翻译教学,有助于提高学生的英汉对比意识,通过多种译法对比,学生切身体会到译者的翻译技巧和策略,学会选择更合适的翻译技巧。利用语料库进行对比分析和错误分析,有助于学生加深对语言使用的理解,诸如选词、词汇搭配、语用含义等。语料库的应用将改变高职商务翻译传统单一的教学模式,也将改变理论与实践脱节的局面。

  四、结语

  岗位调查显示高职商务英语专业学生毕业后主要从事外贸业务员工作,外贸工作中翻译必不可少,以信函、产品和合同翻译居多,口译较少,译文对语言要求不高,关键在于准确传递信息和内容。学习需求表明翻译教学要考虑学生的就业需求和语言实际情况。岗位需求和学习需求调查为高职商务英语翻译教学定位提供了依据,这种翻译教学具有双重性,一是培养学生商务翻译技能,二是提高学生语言水平。教学应遵循“实用性”、“实践性”和以“学生为中心”的原则,以岗位需求为主线,以真实商务情境和商务文本为教学内容,通过项目教学、翻译作坊式教学、语料库等多种方法对学生进行实践训练。需要指出的是,以实践为主并不意味着完全摒弃理论学习,也要让学生了解一些基本的应用翻译理论,帮助学生掌握基本的翻译策略和方法。
 
 

参考文献:

[1]方梦之. 我国的应用翻译: 定位与学术研究—2003全国应 用 翻 译 研 讨 会 侧 记[J]. 中 国 翻 译,2003( 11) : 47-49.
[2]胡东平,王建辉. 基于市场需求的翻译教学的混沌认识及其应对方略[J]. 外语界,2009( 4) : 43-48.
[3]黄尧. 职业教育学—原理与应用[M]. 北京: 高等教育出版社,2009.
[4]李德凤,胡牧. 以学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006 ( 2) : 59-65.

谢媛媛 江 峰 周 蕗 ( 江西外语外贸职业学院


以上论文内容是由硕士论文网为您提供的关于《基于需求分析的高职商务英语翻译教育特点研究》的内容,如需查看更多硕士毕业论文范文,查找硕士论文、博士论文、研究生论文参考资料,欢迎访问硕士论文网商务英语论文栏目。